Szeretne azonnal értesülni a legfontosabb hírekről?
Az értesítések bekapcsolásához kattintson a "Kérem" gombra!
Az értesítés funkció az alábbi böngészőkben érhető el: Chrome 61+, Firefox 57+, Safari 10.1+
Köszönjük, hogy feliratkozott!
Hoppá!
Valami hiba történt a feliratkozás során, az oldal frissítése után kérjük próbálja meg újra a fejlécben található csengő ikonnal.
Már feliratkozott!
A böngészőjében az értesítés funkció le van tiltva!
Ha értesítéseket szeretne, kérjük engedélyezze a böngésző beállításai között, majd az oldal frissítése után kérjük próbálja meg újra a fejlécben található csengő ikonnal.
Pontosan mi is van a hátadra/karodra/lábadra tetoválva kínai/japán/szanszkrit vagy más nyelven? Zseniális ötlettel rukkolt elő a Duolingo, amely még mindig a legnépszerűbb nyelvoktató appok közé tartozik.
Összegyűjtöttük nektek az utóbbi pár hét legnagyobb félrefordításait, van köztük szófukar, teljesen indokolatlan és minden mindegy alapon fordított kifejezés vagy szó.
Angol expertek előnyben: szórakoztató kis félrefordítást talált a Nyelv és Tudomány szerkesztője a süllyesztőben, ami teljesen felkavarja egy Morgan Freeman film jelentését.
Mi lehet az a risipisi és a szovtver, és mi köze Széchenyinek a szecsuáni fűszerkeverékhez? Galériánkban a legviccesebb félrefordításokat gyűjtöttük össze.
Mit tesznek az hipermarketek dolgozói, ha nem értik, mi a termék neve? A múlt hét kedvenc szava a "tündérdöme" volt (azoknak, akik lemaradtak volna róla: így lett a Thunderdome Track Setből Tündérdöme pályaszett), de korábban is láttunk már hasonló magyarosítást. Válogatás.