Szeretne azonnal értesülni a legfontosabb hírekről?
Az értesítések bekapcsolásához kattintson a "Kérem" gombra!
Az értesítés funkció az alábbi böngészőkben érhető el: Chrome 61+, Firefox 57+, Safari 10.1+
Köszönjük, hogy feliratkozott!
Hoppá!
Valami hiba történt a feliratkozás során, az oldal frissítése után kérjük próbálja meg újra a fejlécben található csengő ikonnal.
Már feliratkozott!
A böngészőjében az értesítés funkció le van tiltva!
Ha értesítéseket szeretne, kérjük engedélyezze a böngésző beállításai között, majd az oldal frissítése után kérjük próbálja meg újra a fejlécben található csengő ikonnal.
Azt hitte, hogy jiddist tanult egy film kedvéért, de rá kell cáfolnunk.
A Kaliforniai álom szerdai sajtóvetítésén az Origo Filmklub fülét ütötte meg, hogy a film férfi főszerepét játszó Ryan Gosling kétszer is furcsa helyzetben használja a "pisi-kaka" kifejezést.
Mindezt valószínűleg csak a film kedvéért tanulta meg, ugyanis bár a közelmúltban Magyarországon tölt pár hónapot a Szárnyas fejvadász forgatásán, de a Kaliforniai álom felvétele jóval korábban történt.
Az ET riporterével megosztotta, hogy a pisi-kakáról azt mondták neki, hogy jiddis kifejezés, ami nagyjából azt jelenti, hogy lényegtelen "semmiség". Ilyet azonban mi sem találtunk a jiddis kifejezések között keresve, az Origo is azt valószínűsíti, hogy ez a magyar szókapcsolat legfeljebb jiddis közvetítéssel került Amerikába.
Angol expertek előnyben: szórakoztató kis félrefordítást talált a Nyelv és Tudomány szerkesztője a süllyesztőben, ami teljesen felkavarja egy Morgan Freeman film jelentését. A Támadás a Fehér Ház ellen ( Olympus Has Fallen) című, Morgan Freeman szereplésével fémjelzett film már nem mai darab (2013), de szerencsére ráakadtak egy félrefordított gyöngyszemre a szerkesztői, amire egy olvasó hívta fel egykor a figyelmet a film előzetesében: Mr. Speaker, you are the acting president.