A Magyar Tudomány Ünnepéhez kapcsolódóan A fordítás arcai címmel rendezett fordítástudományi konferenciát az Eszterházy Károly Főiskola (EKF) Anglisztika Tanszéke november 8-án.
A "minikonferencián" az EKF Anglisztika, Német, Francia valamint Magyar Nyelvészeti Tanszékének oktatói (dr. Reichmann Angelika, dr. Tóth Tibor, dr. Vermes Albert, dr. Szabó Csaba, Csehó Tamás, Schneller Dóra, dr. Kaló Krisztina, dr. Lőrincz Julianna) mutatták be a fordítástudomány különböző területein elért kutatási eredményeiket.Dr. Antal Éva, az Anglisztika Tanszék vezetőjének megnyitóját nyolc prezentáció követte, melyeknek talán legfontosabb jellemzője a konferencia címében is tükröződő sokszínűség volt. Változatos megközelítések - nyelvfilozófiai, fordításkritikai és fordítástörténeti - és egymástól nyelvileg és stílustörténetileg is nagyban különböző fordításszövegek bemutatása illusztrálta a fordítástudomány nyelvészettel, irodalomtudománnyal és kommunikációelmélettel határos megközelítéseiben rejlő potenciákat.A tematikailag igen széles spektrumot felölelő előadások ékesen bizonyították, hogy a fordítástudományi megközelítések csak gazdagíthatják nyelvről, irodalomról és kultúráról vallott elképzeléseket, s olyan tudományterületről van szó, amely közel sem csupán a szakma szűk specifikus rétegének érdeklődésére tarthat számot.A francia levélregény műfajtörténetének és az európai fordításirodalomnak a kapcsolata, a XIX. századi magyar Shakespeare-fordítások történeti áttekintése, az orosz szimbolista próza fordításának dilemmái, Tandori és Artaud művészetének különleges összefonódása és kortárs német, illetve angol regények specifikus, nyelvi szerkezethez és kulturális kontextushoz kötődő fordítási nehézségei a fordítás milliónyi "arca" közül csupán néhánynak a sziluettjét villantották fel.Az Anglisztika Tanszék kezdeményezése talán hagyományteremtő lesz, s a jövőben az EKF újabb fordítástudományi konferenciáknak adhat otthont, melyek lehetőséget nyújtanak arra, hogy megismerhessük a fordítás további arcait.(
www.edupress.hu)