Megvan, ki lesz a Tisza oktatási minisztere
Az új oktatási miniszter a Szegedi Tudományegyetemen diplomázott, de tanult a Sorbonne-on és tanított a Móricz Zsigmond Gimnáziumban is.
A következő appok alapfunkciói ingyenesek, ráadásul mindegyiket le lehet tölteni andoidos és iOS-es eszközökre is.
A Techlog360 listába szedte az év legjobb fordító alkalmazásait. Ezeknek az appoknak fizetős, „pro” verziójuk is van, de az alapfunkciókkal is jól lehet boldogulni.
1. Google Translate
A klasszikus. Beszéddel, beillesztéssel, írással vagy gépeléssel is bevihető a fordítandó kifejezés, az androidos verzióban pedig más letöltött alkalmazásokkal összehangolva is tud működni. Gépeléssel 103 nyelv fordítása érhető el, közülük 59 internetkapcsolat nélkül is. 38 nyelven azonnal fordíthattok kamerafelvételeket, 50 nyelven pedig fotókat. 32 nyelven arra is van lehetőség, hogy valós idejű beszélgetésekhez fordítsatok.
2. ITranslate Translator
Az iTranslate-en több mint 100 nyelven érhetőek el szövegek és oldalak fordításai, szavak jelentései és igék ragozásai is, sőt hangot is rögzít. Ha a felhasználó beszélni kezd, az app felismeri a hangját, szöveggé alakítja az elhangzottakat és lefordítja egy másik nyelvre. A fordításokat különböző hangokon és nyelvjárásoknak megfelelően hallgathatjátok, korábbi kereséseiteket pedig elmenthetitek. Nyelvfelismerés is elérhető az ITranslate-ben, ráadásul párhuzamosan is használható más alkalmazásokkal.

3. Microsoft Translator
Ezzel az alkalmazással 60-nál is több nyelv érhető el, szöveg, hang, párbeszéd, fotó és képernyőfotó alapján is fordít. A párbeszédek fordításához osztott képernyő is elérhető, csoportos beszélgetésben pedig akár 100 fő is részt vehet. A gyakran használt nyelvekre/ről offline üzemmódban is fordíthattok, akár más alkalmazásokkal együtt is.
| Miért "néma" a magyarok fele? |
Érdemes-e már gyerekkorban elkezdeni a nyelvtanulást? Mire jó a „babaangol” és az „ovis német”? Milyen két tannyelvű iskolák működnek Budapesten, és milyen képzést kínálnak? Mennyibe kerül a nulláról eljutni a B2-es szintig? Ezeket a kérdéseket is megválaszoljuk a HVG Nyelvtanulás 2022 kiadványában, amely a nyelvvizsga előtt állóknak is segít. ![]() |
4. TextGrabber
A TextGrabber bármilyen nyomtatott szöveg nyelvét másodpercek alatt felismerni, ehhez pedig még internet sem kell. Online több mint 100 nyelven le is fordítja a szöveget, amelyet elmenthettek és szerkeszthettek is.
5. Naver Papago Translate
Ezzel az appal koreai, angol, japán, kínai (egyszerűsített/hagyományos), spanyol, francia, vietnámi, thai, indonéz, orosz, német és olasz nyelvre/nyelvről is fordíthattok. Kifejezéseket és hangot azonnal fordít, de a valós idejű párbeszédekhez is használható. Fotókat is készíthettek, amelyeken kiemelhetitek a fordítandó sorokat. Az app szótárként is működik, egy szónak több jelentését is megjeleníti.

6. SayHi Translate
Ezzel az alkalmazással egyszerűen beszélgethettek külföldiekkel, az anyanyelveteken felvett hangot a SayHi lefordítja az adott idegen nyelvre. Az idegen nyelven férfi és női hangot is „választhattok magatoknak” , de a beszéd gyorsasága is változtatható.
7. Waygo
A Waygo egy internet-hozzáférés nélkül is működő app, amely koreai, kínai és japán karaktereket fordít angolra. A fordítandó szöveget akár kamerával is rögzíthetitek, és arra is van lehetőség, hogy a kifejezések kiejtését meghallgassátok.

Az új oktatási miniszter a Szegedi Tudományegyetemen diplomázott, de tanult a Sorbonne-on és tanított a Móricz Zsigmond Gimnáziumban is.
Történelem az irodalomban, költői hitvallás Babits költészetében – többek között ilyen témák is szerepeltek az érettségin magyarból az esszék között az elmúlt években. Összegyűjtöttük a legfontosabb tudnivalókat a magyarérettségi pontozásáról, a műértelmezésről és az esszéfeladatról.
A tankerületi rendszer felszámolásától az önálló oktatási minisztériumon át az egyetemi autonómia visszaállításáig radikális változásokat ígér a Tisza Párt. A kérdés már csak az, hogy ezekből mi valósulhat meg rövid időn belül, és melyik az, ami inkább hosszabb távú projekt.
Szalai Zoltán ma állománygyűlést hívott össze, mert sok dolgozó érdeklődött, hogy mi lesz az intézmény sorsa a választás után. Azt mondta, folytatják a munkát, nem terveznek leépítéseket, és mindenkit arra kért, dolgozzanak tovább a megszokott módon.
Az alsó tagozat végén a diákok mintegy 45 százaléka nem éri el a második képességszintet, vagyis lényegében funkcionális analfabéta a 2025-ös kompetenciamérés eredményei szerint.
„Egy perc alatt megoldjuk” – így nyilatkozott Magyar Péter februárban arról, hogy a magyar egyetemisták újra kaphassanak Erasmus-ösztöndíjat. Ezzel a magyar felsőoktatás egyik legégetőbb kérdését oldanák meg.
Tavaly a 71 ezer vizsgázóból több mint 500-an nem mentek át, közülük sokan a szóbelin nulláztak, de olyan is akadt, aki jó írásbeli eredmény ellenére bukott meg.