Egy budapesti diák lett az uniós fordítóverseny magyarországi győztese

Az Európai Bizottság Juvenes Translatores középiskolai fordítóversenyének résztvevői közül Magyarországon egy budapesti diák fordítása lett a legjobb - közölte az uniós testület csütörtökön.

  • Eduline/MTI

Magyarországon 21 középiskolából 91 diák vett részt a versenyben. Közülük a Budapesti Német Iskola (Deutsche Schule Budapest) diákja, Szántó Hanna fordítása bizonyult a legjobbnak. Szántó Hanna német-magyar nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását.

A Juvenes Translatores versenynek összesen 27 győztese van, mindegyik tagállamból egy középiskolás diák, akinek versenyfordítását az Európai Bizottság hivatásos fordítói a legjobbnak ítélték.

Bármit bármivel

A versenyen az EU 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé, a résztvevők ezek közül bármilyen nyelvpárosítást kiválaszthatták. A versenyen összesen 153 nyelvkombinációban születtek fordítások, köztük olyan párosítások is előfordultak, mint portugál-finn, bolgár-svéd és szlovák-görög.

A győztesek életében fordulópont lehet az eredmény - néhányan úgy döntöttek, hogy fordító szakon tanulnak tovább, és volt, aki az Európai Bizottság fordítószolgálatánál helyezkedett el gyakornokként vagy fordítóként.

Hozzászólások

„Nagyon gyorsan beszélnek, ha több szót kell beírnom másodpercek alatt, mindig elveszek” – a hallott szövegértés volt a legnehezebb az emelt angolérettségin

Összességében korrekt volt az idei emelt szintű angolérettségi, nem tartogatott sok meglepetést, és „csak egy kicsit volt nehezebb” mint a tavalyi középszintű feladatsor a megkérdezett diákok szerint. Csak a hallott szövegértés tempója volt gyors, és több helyes válasz is lehetséges volt.