Nyíregyházi középiskolás nyerte az Európai Bizottság fordító versenyét

Kovács László Mátyás, a Nyíregyházi Zrínyi Ilona Gimnázium és Kollégium diákja bizonyult a legjobban az Európai Bizottság idei tanévben rendezett Juvenes Translatores középiskolai fordítási versenyén.

  • Eduline/MTI

Az uniós testület közlése szerint a versenyfordításokat a Európai Bizottság hivatásos fordítói értékelik, és minden tagállamból kiválasztják a legjobb, vagyis így a Juvenes Translatoresnek összesen 27 - győztese van. Idén a nyertesek mellett 247 versenyző érdemelt ki elismerő oklevelet kiváló fordításával.

A versenyen több mint háromezer középiskolás indult. A megmérettetésen részt vevő iskolákban a tanulók Európa-szerte mindenhol egyidejűleg készítették el fordításukat. Az EU 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé, a résztvevők ezek közül bármilyen nyelvpárosítást választhattak. A versenyen idén induló 701 iskola diákjai összesen 155 nyelvkombinációban készítettek fordításokat.

Az egyes országokból annyi iskola vehet részt, ahány képviselői helye van az adott országnak az Európai Parlamentben. Az iskolákat számítógép sorsolja ki. Magyarországon 21 iskola tanulói indulhattak a versenyen. A magyar versenyzők több mint fele angolról fordított magyarra, de többen választottak más nagyobb európai nyelvet, köztük a németet, a spanyolt, az olaszt vagy a franciát. A versenyzők az idei versenyfordulóban a "merjünk változtatni" mottóhoz kapcsolódó szövegeket fordítottak.

A magyarországi indulók közül Kovács László Mátyás, a Nyíregyházi Zrínyi Ilona Gimnázium és Kollégium tanulója fordítása bizonyult a legjobbnak. Ő utazhat majd el tanára és egy szülője kíséretében Brüsszelbe, a március 24-re tervezett hivatalos díjátadó ünnepségre, ahol találkozhat a többi tagállambeli győztessel.

A nyíregyházi gimnáziumban élőben követték a diákok az eredményhirdetést, és amikor kiderült, hogy társuk lett az egyik győztes, tapsvihar tört ki a teremben

 

Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta minden évben megrendezi a Juvenes Translatores versenyt, melynek neve latinul annyit tesz: fiatal fordítók. A kezdeményezés arra irányul, hogy ösztönözze az iskolai nyelvtanulást, és ízelítőt adjon a fiataloknak a hivatásos fordítók munkájából. A versenyen 17 éves középiskolások indulhatnak. A brüsszeli közlemény szerint az évek során a verseny sok résztvevő és győztes életében jelentett fordulópontot. Néhányan úgy döntöttek, hogy fordító szakon tanulnak tovább, és volt, aki az Európai Bizottság fordítószolgálatánál helyezkedett el gyakornokként vagy fordítóként.

 

Hozzászólások

Pukli István: „A pedagógus sok mindenre jó, ezért minden rá is marad”

„A magyar tanárok kevesebbet dolgoznak, mint a németek.” „Kevesebb gyerek jut egy pedagógusra, mint Nyugat-Európában.” „A minőségbiztosítás a szakmai színvonalat szolgálja.” Az elmúlt másfél évtizedben a magyar oktatáspolitikát kísérő kormányzati kommunikáció visszatérően ilyen állításokra épült. A mondatok mögött valóban vannak statisztikák, összehasonlítások és mérhető mutatók. A probléma inkább az, hogy ezek önmagukban nagyon keveset mondanak el arról, hogyan működik valójában egy iskola, és milyen terhek nehezednek ma a pedagógusokra.

Szó sem volt a mindennapos testnevelés megszüntetéséről – Lannert Judit szerint a jelenlegi rendszert kell átgondolni

Sok iskolában folyosón, udvaron vagy akár tanteremben tartják a testnevelésórákat, gyakran megfelelő infrastruktúra és átöltözési lehetőség nélkül – erről is beszélt Lannert Judit az Országgyűlés keddi ülésén. A miniszter szerint nem a mindennapos testnevelés megszüntetéséről van szó, hanem arról, hogy a jelenlegi rendszert át kell gondolni.

Szó sem volt a mindennapos testnevelés megszüntetéséről – Lannert Judit szerint a jelenlegi rendszert kell átgondolni

Sok iskolában folyosón, udvaron vagy akár tanteremben tartják a testnevelésórákat, gyakran megfelelő infrastruktúra és átöltözési lehetőség nélkül – erről is beszélt Lannert Judit az Országgyűlés keddi ülésén. A miniszter szerint nem a mindennapos testnevelés megszüntetéséről van szó, hanem arról, hogy a jelenlegi rendszert át kell gondolni.