Kiakadtak a kritikusok, miután az új kiadásban átírták Roald Dahl könyveit, hogy „elfogadhatóbbak” legyenek

Többek között olyan kifejezéseket távolítottak el belőlük, mint a "kövér" és a "fekete", de az egyik regényben egy női szereplő foglalkozását is megváltoztatták.

  • Eduline
A The Guardian szerint Dahl könyveiben több száz olyan kifejezést dolgoztak át, amik ma már kétértelműnek vagy vitathatónak számíthatnak. Az 1964-ben megjelent Charlie és a csokigyár című regényben „rendkívül kövérként” jellemzett Augustus Gloop az új kiadásban már csak „óriási”, A fantasztikus Róka úrban szereplő traktorok leírásából eltávolították a „fekete” szót, a Boszorkányokban magát pénztárosnak kiadó természetfeletti lény pedig az új kiadásokban már tudós vagy vállalkozó lesz. Az átírásokért a kritikusok és több brit író is cenzúrával vádolja a Puffin Books könyvkiadót.

„Roald Dahl nem volt egy angyal, de ez abszurd cenzúra. A Puffin Books és a Dahl örökség szégyellheti magát” – bírálta a könyvek átírását Salman Rushdie indiai brit író is. A 7500 íróból álló PEN America közössége pedig egyenesen „riasztónak” találta a Dahl könyvek nyelvezetének átdolgozását.

A kritikusok szerint bár a szövegek átírása arra szolgál, hogy "megóvja" a 21. századi fiatalokat a negatív kulturális, etnikai és nemi sztereotípiáktól, az ilyesfajta átalakítások aláássák a nagy művészek zsenialitását, továbbá akadályozzák az olvasókat abban, hogy szembe nézzenek a való világgal.

A kritikákra a könyvek jogaiért felelő Roald Dahl Story Company is reagált; szerintük egyáltalán nem szokatlan intézkedés, hogy az újonnan kiadott, sok évvel ezelőtt írt könyvek nyelvezetét átvizsgálják, és szükség esetén frissítsék.

 

Hozzászólások

Pukli István: „A pedagógus sok mindenre jó, ezért minden rá is marad”

„A magyar tanárok kevesebbet dolgoznak, mint a németek.” „Kevesebb gyerek jut egy pedagógusra, mint Nyugat-Európában.” „A minőségbiztosítás a szakmai színvonalat szolgálja.” Az elmúlt másfél évtizedben a magyar oktatáspolitikát kísérő kormányzati kommunikáció visszatérően ilyen állításokra épült. A mondatok mögött valóban vannak statisztikák, összehasonlítások és mérhető mutatók. A probléma inkább az, hogy ezek önmagukban nagyon keveset mondanak el arról, hogyan működik valójában egy iskola, és milyen terhek nehezednek ma a pedagógusokra.

A Rubovszky Rita által korábban vezetett iskolát ért bántalmazási vádakra reagált a fenntartó: „Ajtónk nyitva áll azok előtt, akiket sérelem ért”

Közleményben reagált a Patrona Hungariae Katolikus Iskolaközpontot ért vádakra a fenntartó Boldogasszony Iskolanővérek magyar tartományának főnöknője. Lobmayer M. Judit azt írta, hogy nyitottak a párbeszédre azokkal a volt diákokkal, akik sérelmekről és bántalmazó iskolai légkörről számoltak be az elmúlt hetekben.

Mozgáskorlátozott embereknek fejlesztett videójáték-kontrollert egy magyar diák – fődíjat nyert vele egy rangos amerikai versenyen

Sokan természetesnek veszik, hogy egy videójáték elindításához csak kézbe kell venni a kontrollert. Mozgáskorlátozott emberek milliói számára azonban ez sokszor egyáltalán nem magától értetődő. Ezen változtatna Vida Ákos, aki olyan speciális, kontrollerre csatlakoztatható eszközt fejlesztett, amellyel akár egy kézzel vagy fejmozgással is lehet játszani. Találmányával az egyik legrangosabb amerikai innovációs versenyen is elindult, ahol végül a 15 ezer dolláros fődíjat is elnyerte.