Magyar gyerekek káromkodásait tanulta meg véletlenül Ryan Gosling

Azt hitte, hogy jiddist tanult egy film kedvéért, de rá kell cáfolnunk.

Részlet a Kaliforniai álomból.
Részlet a Kaliforniai álomból.
Forrás: Lionsgate

A Kaliforniai álom szerdai sajtóvetítésén az Origo Filmklub fülét ütötte meg, hogy a film férfi főszerepét játszó Ryan Gosling kétszer is furcsa helyzetben használja a "pisi-kaka" kifejezést.

hirdetés
hirdetés

Mindezt valószínűleg csak a film kedvéért tanulta meg, ugyanis bár a közelmúltban Magyarországon tölt pár hónapot a Szárnyas fejvadász forgatásán, de a Kaliforniai álom felvétele jóval korábban történt.

Az ET riporterével megosztotta, hogy a pisi-kakáról azt mondták neki, hogy jiddis kifejezés, ami nagyjából azt jelenti, hogy lényegtelen "semmiség". Ilyet azonban mi sem találtunk a jiddis kifejezések között keresve, az Origo is azt valószínűsíti, hogy ez a magyar szókapcsolat legfeljebb jiddis közvetítéssel került Amerikába.

Ezt a félrefordítást Morgan Freeman is nehezen magyarázná meg

Angol expertek előnyben: szórakoztató kis félrefordítást talált a Nyelv és Tudomány szerkesztője a süllyesztőben, ami teljesen felkavarja egy Morgan Freeman film jelentését. A Támadás a Fehér Ház ellen ( Olympus Has Fallen) című, Morgan Freeman szereplésével fémjelzett film már nem mai darab (2013), de szerencsére ráakadtak egy félrefordított gyöngyszemre a szerkesztői, amire egy olvasó hívta fel egykor a figyelmet a film előzetesében: Mr. Speaker, you are the acting president.

hirdetés
hirdetés

Hozzászólások (0)

Új hozzászólás



Ön korábban már belépett a HVG csoport egyik weboldalán. Ha szeretne ezen az oldalon is bejelentkezni, ezen a linken egy kattintással megteheti.

X